Galatians 2:2

Stephanus(i) 2 ανεβην δε κατα αποκαλυψιν και ανεθεμην αυτοις το ευαγγελιον ο κηρυσσω εν τοις εθνεσιν κατ ιδιαν δε τοις δοκουσιν μηπως εις κενον τρεχω η εδραμον
LXX_WH(i)
    2 G305 [G5627] V-2AAI-1S ανεβην G1161 CONJ δε G2596 PREP κατα G602 N-ASF αποκαλυψιν G2532 CONJ και G394 [G5639] V-2AMI-1S ανεθεμην G846 P-DPM αυτοις G3588 T-ASN το G2098 N-ASN ευαγγελιον G3739 R-ASN ο G2784 [G5719] V-PAI-1S κηρυσσω G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G1484 N-DPN εθνεσιν G2596 PREP κατ G2398 A-ASF ιδιαν G1161 CONJ δε G3588 T-DPM τοις G1380 [G5723] V-PAP-DPM δοκουσιν G3361 PRT-N μη G4458 PRT πως G1519 PREP εις G2756 A-ASM κενον G5143 [G5725] V-PAS-1S τρεχω G2228 PRT η G5143 [G5627] V-2AAI-1S εδραμον
Tischendorf(i)
  2 G305 V-2AAI-1S ἀνέβην G1161 CONJ δὲ G2596 PREP κατὰ G602 N-ASF ἀποκάλυψιν· G2532 CONJ καὶ G394 V-2AMI-1S ἀνεθέμην G846 P-DPM αὐτοῖς G3588 T-ASN τὸ G2098 N-ASN εὐαγγέλιον G3739 R-ASN G2784 V-PAI-1S κηρύσσω G1722 PREP ἐν G3588 T-DPN τοῖς G1484 N-DPN ἔθνεσιν, G2596 PREP κατ' G2398 A-ASF ἰδίαν G1161 CONJ δὲ G3588 T-DPM τοῖς G1380 V-PAP-DPM δοκοῦσιν, G3381 CONJ-N μήπως G1519 PREP εἰς G2756 A-ASM κενὸν G5143 V-PAS-1S τρέχω G2228 PRT G5143 V-2AAI-1S ἔδραμον.
Tregelles(i) 2 ἀνέβην δὲ κατὰ ἀποκάλυψιν, καὶ ἀνεθέμην αὐτοῖς τὸ εὐαγγέλιον ὃ κηρύσσω ἐν τοῖς ἔθνεσιν, κατ᾽ ἰδίαν δὲ τοῖς δοκοῦσιν, μή πως εἰς κενὸν τρέχω ἢ ἔδραμον.
TR(i)
  2 G305 (G5627) V-2AAI-1S ανεβην G1161 CONJ δε G2596 PREP κατα G602 N-ASF αποκαλυψιν G2532 CONJ και G394 (G5639) V-2AMI-1S ανεθεμην G846 P-DPM αυτοις G3588 T-ASN το G2098 N-ASN ευαγγελιον G3739 R-ASN ο G2784 (G5719) V-PAI-1S κηρυσσω G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G1484 N-DPN εθνεσιν G2596 PREP κατ G2398 A-ASF ιδιαν G1161 CONJ δε G3588 T-DPM τοις G1380 (G5723) V-PAP-DPM δοκουσιν G3381 CONJ μηπως G1519 PREP εις G2756 A-ASM κενον G5143 (G5725) V-PAS-1S τρεχω G2228 PRT η G5143 (G5627) V-2AAI-1S εδραμον
Nestle(i) 2 ἀνέβην δὲ κατὰ ἀποκάλυψιν· καὶ ἀνεθέμην αὐτοῖς τὸ εὐαγγέλιον ὃ κηρύσσω ἐν τοῖς ἔθνεσιν, κατ’ ἰδίαν δὲ τοῖς δοκοῦσιν, μή πως εἰς κενὸν τρέχω ἢ ἔδραμον.
RP(i)
   2 G305 [G5627]V-2AAI-1SανεβηνG1161CONJδεG2596PREPκαταG602N-ASFαποκαλυψινG2532CONJκαιG394 [G5639]V-2AMI-1SανεθεμηνG846P-DPMαυτοιvG3588T-ASNτοG2098N-ASNευαγγελιονG3739R-ASNοG2784 [G5719]V-PAI-1SκηρυσσωG1722PREPενG3588T-DPNτοιvG1484N-DPNεθνεσινG2596PREPκατG2398A-ASFιδιανG1161CONJδεG3588T-DPMτοιvG1380 [G5723]V-PAP-DPMδοκουσινG3381CONJ-NμηπωvG1519PREPειvG2756A-ASMκενονG5143 [G5725]V-PAS-1SτρεχωG2228PRTηG5143 [G5627]V-2AAI-1Sεδραμον
SBLGNT(i) 2 ἀνέβην δὲ κατὰ ἀποκάλυψιν· καὶ ἀνεθέμην αὐτοῖς τὸ εὐαγγέλιον ὃ κηρύσσω ἐν τοῖς ἔθνεσιν, κατ’ ἰδίαν δὲ τοῖς δοκοῦσιν, μή πως εἰς κενὸν τρέχω ἢ ἔδραμον.
f35(i) 2 ανεβην δε κατα αποκαλυψιν και ανεθεμην αυτοις το ευαγγελιον ο κηρυσσω εν τοις εθνεσιν κατ ιδιαν δε τοις δοκουσιν μη πως εις κενον τρεχω η εδραμον
IGNT(i)
  2 G305 (G5627) ανεβην   G1161 δε But I Went Up G2596 κατα According To G602 αποκαλυψιν Revelation, G2532 και And G394 (G5639) ανεθεμην Laid Before G846 αυτοις Them G3588 το The G2098 ευαγγελιον Glad Tidings G3739 ο Which G2784 (G5719) κηρυσσω I Proclaim G1722 εν Among G3588 τοις The G1484 εθνεσιν Nations, G2596 κατ   G2398 ιδιαν   G1161 δε But Privately G3588 τοις To Those G1380 (G5723) δοκουσιν Of Repute, G3381 μηπως Lest Somehow G1519 εις In G2756 κενον Vain G5143 (G5725) τρεχω I Should Be Running G2228 η Or G5143 (G5627) εδραμον Had Run;
ACVI(i)
   2 G1161 CONJ δε And G305 V-2AAI-1S ανεβην I Went Up G2596 PREP κατα According To G602 N-ASF αποκαλυψιν Revelation G2532 CONJ και And G394 V-2AMI-1S ανεθεμην I Declared G846 P-DPM αυτοις To Them G3588 T-ASN το The G2098 N-ASN ευαγγελιον Good News G3739 R-ASN ο That G2784 V-PAI-1S κηρυσσω I Preach G1722 PREP εν Among G3588 T-DPN τοις Thes G1484 N-DPN εθνεσιν Gentiles G1161 CONJ δε But G2596 PREP κατ In G2398 A-ASF ιδιαν Private G3588 T-DPM τοις To Thos G1380 V-PAP-DPM δοκουσιν Who Were Of Repute G3381 CONJ μηπως Lest Somehow G5143 V-PAS-1S τρεχω I Might Be Running G2228 PRT η Or G5143 V-2AAI-1S εδραμον Ran G1519 PREP εις In G2756 A-ASM κενον Vain
Vulgate(i) 2 ascendi autem secundum revelationem et contuli cum illis evangelium quod praedico in gentibus seorsum autem his qui videbantur ne forte in vacuum currerem aut cucurrissem
Clementine_Vulgate(i) 2 Ascendi autem secundum revelationem: et contuli cum illis Evangelium, quod prædico in gentibus, seorsum autem iis qui videbantur aliquid esse: ne forte in vacuum currerem, aut cucurrissem.
Wycliffe(i) 2 Y wente vp bi reuelacioun, and spak with hem the euangelie, which Y preche among the hethene; and bi hem silf to these that semeden to be sumwhat, lest Y runne, or hadde runne in veyne.
Tyndale(i) 2 Ye and I went vp by revelacion and comened with them of the Gospell which I preache amonge the gentyls: but apart with them which were couted chefe lest it shuld have bene thought yt I shuld runne or had runne in vayne.
Coverdale(i) 2 But I wente vp by reuelacion, and commened with the of ye Gospell, which I preach amonge the Heythe: but specially with the which were in reputacion, lest I shulde runne or had runne in vayne.
MSTC(i) 2 Yea, and I went up by revelation, and commended with them of the gospel, which I preach among the gentiles — but between ourselves with them which were counted chief, lest it should have been thought that I should run, or had run in vain.
Matthew(i) 2 Yea and I wente vp by reuelacion, and communed with them of the Gospell which I preache amonge the gentyls: but a part with them which were counted chiefe, lest it shoulde haue bene thought, that I should runne or had runne in vayne.
Great(i) 2 I went vp also by reuelacyon, and commened with them of the Gospell which I preache amonge the Gentyls (but specially) with them which were counted chyefe, leest I shulde runne or had runne in vayne.
Geneva(i) 2 And I went vp by reuelation, and declared vnto them that Gospel which I preach among the Gentiles, but particularly to them that were the chiefe, least by any meanes I should runne, or had runne in vaine:
Bishops(i) 2 I went vp also by reuelation, & I declared vnto them the Gospel which I preache among the gentiles: but priuately, with them which were the chiefe, lest by any meanes, I shoulde runne or had runne in vayne
DouayRheims(i) 2 And I went up according to revelation and communicated to them the gospel which I preach among the Gentiles: but apart to them who seemed to be some thing: lest perhaps I should run or had run in vain.
KJV(i) 2 And I went up by revelation, and communicated unto them that gospel which I preach among the Gentiles, but privately to them which were of reputation, lest by any means I should run, or had run, in vain.
KJV_Cambridge(i) 2 And I went up by revelation, and communicated unto them that gospel which I preach among the Gentiles, but privately to them which were of reputation, lest by any means I should run, or had run, in vain.
Mace(i) 2 and I went up according to revelation, and communicated to them that gospel, which I preach among the Gentiles; but privately to those who were of note, lest the pains, that I have already taken, or may hereafter take in the gospel, should be in vain.
Whiston(i) 2 And I went up by revelation, and communicated unto them that gospel which I preach among the Gentiles, but privately to them who were of reputation, lest by any means I should run, or had run in vain.
Wesley(i) 2 I went up by revelation, and explained to them the gospel, which I preach among the Gentiles; but severally to those of eminence, lest by any means I should run, or should have run in vain.
Worsley(i) 2 But I went up according to a divine revelation, and laid before them the gospel which I preach among the gentiles: though privately to those of note, least I should run, or had run in vain.
Haweis(i) 2 And I went up then by revelation, and laid before them that gospel which I preach among the Heathen, but in private conference with those who were of the first importance, that haply I might not run, nor had run in vain.
Thomson(i) 2 I went up indeed according to a revelation, and stated to them the glad tidings which I proclaim among the nations"privately indeed to those in high repute, that the race, which I run, or had run, might in no wise be frustrate.
Webster(i) 2 And I went by revelation, and communicated to them that gospel which I preach among the Gentiles, but privately to them who were of reputation, lest by any means I should run, or had run in vain.
Living_Oracles(i) 2 And I went up by revelation; and communicated to them the gospel which I proclaimed to the Gentiles; but privately to them who were of reputation; lest, perhaps, I should run, or had run in vain.
Etheridge(i) 2 But I went up by revelation; and I disclosed to them the gospel which I proclaim among the nations; and I showed it to those who were considered to be somewhat between myself and them, lest in vain I had run or should run.
Murdock(i) 2 And I went up by revelation: and I explained to them the gospel which I announce among the Gentiles; and I stated it to them who were esteemed prominent, between myself and them: lest I should have run, or might run in vain.
Sawyer(i) 2 and I went up by a revelation, and proposed to them the gospel which I preach to the gentiles, but privately to persons of distinction, lest I should run or had run in vain.
Diaglott(i) 2 I went up but according to a revelation, and submitted to them the glad tidings which I publish among the Gentiles; by private but to those appearing somewhat, lest for a vain thing I should run, or had run.
ABU(i) 2 And I went up by revelation, and communicated to them the gospel which I preach among the Gentiles; but privately, to those of reputation, lest by any means I should run, or had run in vain.
Anderson(i) 2 And I went up because of a revelation, and communicated to them the gospel that I preach among the Gentiles, but privately to those who are of reputation, lest, by any means, I should run or had run in vain.
Noyes(i) 2 And I went up by revelation, and communicated to them that gospel which I preach among the gentiles; but privately to those who were of reputation, lest by any means I should run, or had run, in vain.
YLT(i) 2 and I went up by revelation, and did submit to them the good news that I preach among the nations, and privately to those esteemed, lest in vain I might run or did run;
JuliaSmith(i) 2 And I went up according to revelation, and placed before them the good news which I proclaim in the nations, but apart to them highly esteemed, lest I run in vain, or ran.
Darby(i) 2 and I went up according to revelation, and I laid before them the glad tidings which I preach among the nations, but privately to those conspicuous [among them], lest in any way I run or had run in vain;
ERV(i) 2 And I went up by revelation; and I laid before them the gospel which I preach among the Gentiles, but privately before them who were of repute, lest by any means I should be running, or had run, in vain.
ASV(i) 2 And I went up by revelation; and I laid before them the gospel which I preach among the Gentiles but privately before them who were of repute, lest by any means I should be running, or had run, in vain.
JPS_ASV_Byz(i) 2 And I went up by revelation, and I laid before them the gospel which I preach among the Gentiles but privately before them who were of repute, lest by any means I should be running, or had run, in vain.
Rotherham(i) 2 And I went up by revelation, and laid before them the glad–message which I proclaim among the nations; privately, however, to them of repute,––lest, by any means, in vain, I should be running, or had run.
Twentieth_Century(i) 2 It was in obedience to a revelation that I went; and I laid before the Apostles the Good News that I am proclaiming among the Gentiles. I did this privately before those who are thought highly of, for fear that I might possibly be taking, or might have already taken, a course which would prove useless.
Godbey(i) 2 but I went up according to revelation; and I presented to them the gospel which I am preaching among the Gentiles, but privately to the prominent ones, lest perhaps I am running, or did run, in vain.
WNT(i) 2 I went up in obedience to a revelation of God's will; and I explained to them the Good News which I proclaim among the Gentiles. To the leaders of the Church this explanation was made in private, lest by any means I should be running, or should already have run, in vain.
Worrell(i) 2 And I went up according to revelation, and laid before them the Gospel which I preach among the Gentiles; but privately to those of repute, lest by any means I should run, or had run, in vain.
Moffatt(i) 2 (It was in consequence of a revelation that I went up at all.) I submitted the gospel I am in the habit of preaching to the Gentiles, submitting it privately to the authorities, to make sure that my course of action would be and had been sound.
Goodspeed(i) 2 It was in obedience to a revelation that I went. I laid before them the good news that I preach to the heathen, presenting it privately to the leaders, for fear my efforts might be or might have been futile.
Riverside(i) 2 I went up by revelation, and I stated to them the good news which I proclaim among the Gentiles. But I did this privately before those who were most esteemed, that I might not be running, or have run, to no Purpose.
MNT(i) 2 (I went up at that time in obedience to a revelation). And I laid before them the gospel which I am wont to preach among the Gentiles. I did this privately before those in authority, lest by any means I should be running, or should already have run, in vain.
Lamsa(i) 2 And I went up because of a revelation, and I declared to them the gospel which I preached among the Gentiles, and I privately explained to those who were considered leaders among us, lest by any means I had labored, or should labor in vain.
CLV(i) 2 Now I went up in accord with a revelation, and submitted to them the evangel which I am heralding among the nations, yet privately to those of repute, lest somehow I should be racing or ran for naught."
Williams(i) 2 I went up under the guidance of a divine revelation. Now I laid before them the good news that I was in the habit of preaching among the heathen, but first I did so privately before the leaders, for fear that my course might be or might have been to no purpose.
BBE(i) 2 And I went up by revelation; and I put before them the good news which I was preaching among the Gentiles, but privately before those who were of good name, so that the work which I was or had been doing might not be without effect.
MKJV(i) 2 And I went up by revelation. And I put before them the gospel which I proclaim in the nations, but privately to those seeming to be pillars, lest I run, or I ran, into vanity.
LITV(i) 2 And I went up according to revelation. And I put before them the gospel which I proclaim in the nations, but privately to the ones seeming to be pillars, lest I run, or I ran, into vanity.
ECB(i) 2 And I ascended by apocalypse and propounded to them the evangelism I preach among the goyim - but privately to them who were well-thought of, lest somehow I run - or had run in vain.
AUV(i) 2 [It was] in response to [a divine] revelation that I went [there] and explained to them [I. e., the apostles and elders] the Gospel [message] that I had been preaching among the Gentiles. Then [later on I presented it] privately before those who were highly regarded [i.e., the three apostles, verse 9] so [they would have verification that] my running [i.e., ministry] had not been, nor was now, in vain.
ACV(i) 2 And I went up according to revelation, and I declared to them the good news that I preach among the Gentiles, but privately to those who were of repute, lest somehow I might be running or ran in vain.
Common(i) 2 I went up because of a revelation; and I set before them the gospel that I preach among the Gentiles. But I did this privately to those who were of reputation, for fear that I was running or had run my race in vain.
WEB(i) 2 I went up by revelation, and I laid before them the Good News which I preach among the Gentiles, but privately before those who were respected, for fear that I might be running, or had run, in vain.
NHEB(i) 2 I went up by revelation, and I explained to them the Good News which I proclaim among those who are not Jewish, but privately before those who were respected, for fear that I might be running, or had run, in vain.
AKJV(i) 2 And I went up by revelation, and communicated to them that gospel which I preach among the Gentiles, but privately to them which were of reputation, lest by any means I should run, or had run, in vain.
KJC(i) 2 And I went up by revelation, and communicated unto them that gospel which I preach among the Gentiles, but privately to those who were of reputation, lest by any means I should run, or had run, in vain.
KJ2000(i) 2 And I went up by revelation, and communicated unto them that gospel which I preach among the Gentiles, but privately to them who were of reputation, lest by any means I should run, or had run, in vain.
UKJV(i) 2 And I went up by revelation, and communicated unto them that gospel which I preach among the Gentiles, but privately to them which were of reputation, lest by any means I should run, or had run, in vain.
RKJNT(i) 2 I went up because of a revelation, and communicated to them the gospel which I preach among the Gentiles, but privately to those who were of repute, lest by any means I should be running, or had run, in vain.
RYLT(i) 2 and I went up by revelation, and did submit to them the good news that I preach among the nations, and privately to those esteemed, lest in vain I might run or did run;
EJ2000(i) 2 But I went up by revelation and communicated unto them the gospel which I preach among the Gentiles, but privately to those who seemed to be of repute, to not run, or have run, in vain.
CAB(i) 2 And I went up by revelation, and I set before them that gospel which I preach among the Gentiles, but privately to those with influence, lest somehow I might run, or had run, for nothing.
WPNT(i) 2 I went on the basis of a revelation and set before them [the main apostles] the Gospel that I proclaim among the nations/Gentiles.—Now I did this privately to those with influence, lest somehow I might run, or had run, in vain.
JMNT(i) 2 Now I walked up (or: made the ascent) [there] corresponding to and as directed by (or: in accord with and in the sphere of; down from and following the bidding of), an unveiling (or: a disclosure; a revelation), and I put up to them (set back again for them; = submitted to them) the message of goodness, ease and well-being, which I am habitually proclaiming as a public message within the multitudes (or: among the nations and ethnic groups – non-Jews; Gentiles) – yet [I did so] privately, to those continuing to be disposed to thinking and imagination (or: for those being supposed to continue with a reputation; or: to ones yet forming opinions), lest somehow I am progressively rushing forward and running, or had run, into emptiness (or: for an empty thing; into something without content; = to no purpose; or: = in vain).
NSB(i) 2 I went in response to a revelation. I demonstrated to them the way I spread the good news among the people of the nations. I did this privately before them for they have a reputation. I am concerned that by any means I should be running, or had run, in vain.
ISV(i) 2 I went in response to a revelation, and in a private meeting with the reputed leaders, I explained to them the gospel that I’m proclaiming to the gentiles. I did this because I was afraid that I was running or had run my life’s race for nothing.
LEB(i) 2 Now I went up there because of a revelation and laid out to them the gospel that I preach among the Gentiles, but in private to the influential people, lest somehow I was running, or had run, in vain.
BGB(i) 2 ἀνέβην δὲ κατὰ ἀποκάλυψιν· καὶ ἀνεθέμην αὐτοῖς τὸ εὐαγγέλιον ὃ κηρύσσω ἐν τοῖς ἔθνεσιν, κατ’ ἰδίαν δὲ τοῖς δοκοῦσιν, μή πως εἰς κενὸν τρέχω ἢ ἔδραμον.
BIB(i) 2 ἀνέβην (I went up) δὲ (now) κατὰ (according to) ἀποκάλυψιν (a revelation) καὶ (and) ἀνεθέμην (set before) αὐτοῖς (them) τὸ (the) εὐαγγέλιον (gospel) ὃ (that) κηρύσσω (I proclaim) ἐν (among) τοῖς (the) ἔθνεσιν (Gentiles)— κατ’ (apart) ἰδίαν (individually) δὲ (however) τοῖς (to those) δοκοῦσιν (esteemed)— μή (lest) πως (hardly) εἰς (in) κενὸν (vain) τρέχω (I should be running) ἢ (or) ἔδραμον (have run).
BLB(i) 2 Now I went up according to a revelation and set before them the gospel that I proclaim among the Gentiles; but apart individually to those esteemed, lest hardly I might be running or have run in vain.
BSB(i) 2 I went in response to a revelation and set before them the gospel that I preach among the Gentiles. But I spoke privately to those recognized as leaders, for fear that I was running or had already run in vain.
MSB(i) 2 I went in response to a revelation and set before them the gospel that I preach among the Gentiles. But I spoke privately to those recognized as leaders, for fear that I was running or had already run in vain.
MLV(i) 2 But I went up according to revelation, and I myself submitted to them the good-news which I am preaching among the Gentiles, (but privately before those of repute), lest I might be running or had run in vain.
VIN(i) 2 I went up because of a revelation; and I set before them the gospel that I preach among the Gentiles. But I did this privately to those who were of reputation, for fear that I was running or had run my race in vain.
Luther1545(i) 2 Ich zog aber hinauf aus einer Offenbarung und besprach mich mit ihnen über dem Evangelium, das ich predige unter den Heiden, besonders aber mit denen, die das Ansehen hatten, auf daß ich nicht vergeblich liefe oder gelaufen hätte.
Luther1912(i) 2 Ich zog aber hinauf aus einer Offenbarung und besprach mich mit ihnen über das Evangelium, das ich predige unter den Heiden, besonders aber mit denen, die das Ansehen hatten, auf daß ich nicht vergeblich liefe oder gelaufen wäre.
ELB1871(i) 2 Ich zog aber hinauf zufolge einer Offenbarung und legte ihnen das Evangelium vor, das ich unter den Nationen predige, im besonderen aber den Angesehenen, damit ich nicht etwa vergeblich laufe oder gelaufen wäre;
ELB1905(i) 2 Ich zog aber hinauf zufolge einer Offenbarung und legte ihnen das Evangelium vor, das ich unter den Nationen predige, im besonderen dh. getrennt von den übrigen aber den Angesehenen, damit ich nicht etwa vergeblich laufe oder gelaufen wäre;
DSV(i) 2 En ik ging op door een openbaring, en stelde hun het Evangelie voor, dat ik predik onder de heidenen; en in het bijzonder aan degenen, die in achting waren, opdat ik niet enigszins tevergeefs zou lopen of gelopen hebben.
DarbyFR(i) 2 Or j'y montai selon une révélation, et je leur exposai l'évangile que je prêche parmi les nations, mais, dans le particulier, à ceux qui étaient considérés, de peur qu'en quelque manière je ne courusse ou n'eusse couru en vain
Martin(i) 2 Or j'y montai par révélation, et je conférai avec ceux de Jérusalem touchant l'Evangile que je prêche parmi les Gentils, même en particulier avec ceux qui sont en estime, afin qu'en quelque sorte je ne courusse, ou n'eusse couru en vain.
Segond(i) 2 et ce fut d'après une révélation que j'y montai. Je leur exposai l'Evangile que je prêche parmi les païens, je l'exposai en particulier à ceux qui sont les plus considérés, afin de ne pas courir ou avoir couru en vain.
SE(i) 2 Pero fui por revelación, y les comuniqué el Evangelio que predico entre los gentiles; mas particularmente a los que parecían ser algo, por no correr en vano, o haber corrido.
ReinaValera(i) 2 Empero fuí por revelación, y comuniquéles el evangelio que predico entre los Gentiles; mas particularmente á los que parecían ser algo, por no correr en vano, ó haber corrido.
JBS(i) 2 Pero fui por revelación, y les comuniqué el Evangelio que predico entre los gentiles; mas particularmente a los que parecían ser algo, por no correr en vano, o haber corrido.
Albanian(i) 2 Por as Titi që ishte me mua, ndonëse ishte Grek, nuk qe shtrënguar që të rrethpritej;
RST(i) 2 Ходил же по откровению, и предложил там, и особо знаменитейшим, благовествование, проповедуемое мною язычникам,не напрасно ли я подвизаюсь или подвизался.
Peshitta(i) 2 ܤܠܩܬ ܕܝܢ ܒܓܠܝܢܐ ܘܓܠܝܬ ܠܗܘܢ ܤܒܪܬܐ ܕܡܟܪܙ ܐܢܐ ܒܥܡܡܐ ܘܚܘܝܬܗ ܠܐܝܠܝܢ ܕܡܤܬܒܪܝܢ ܗܘܘ ܕܡܕܡ ܐܝܬܝܗܘܢ ܒܝܢܝ ܘܠܗܘܢ ܕܡ ܤܪܝܩܐܝܬ ܪܗܛܬ ܐܘ ܪܗܛ ܐܢܐ ܀
Arabic(i) 2 وانما صعدت بموجب اعلان وعرضت عليهم الانجيل الذي اكرز به بين الامم ولكن بالانفراد على المعتبرين لئلا اكون اسعى او قد سعيت باطلا.
Amharic(i) 2 እንደ ተገለጠልኝም ወጣሁ፤ ምናልባትም በከንቱ እንዳልሮጥ ወይም በከንቱ ሮጬ እንዳልሆን በአሕዛብ መካከል የምሰብከውን ወንጌል አስታወቅኋቸው፤ ዋኖች ግን መስለው ለሚታዩ ለብቻቸው አስታወቅኋቸው።
Armenian(i) 2 Բարձրացած էի յայտնութեամբ, եւ անոնց ներկայացուցի այն աւետարանը՝ որ հեթանոսներուն մէջ կը քարոզեմ. բայց առանձին անոնց՝ որ երեւելիներ էին, որպէսզի ընդունայն չվազեմ կամ վազած չըլլամ:
Basque(i) 2 Eta igan nendin reuelationez, eta hæy communica niecén Gentilén artean predicatzen dudan Euangelioa, baina particularqui estimatan diradeney, neholere alfer laster aznaguian edo eguin eznuen.
Bulgarian(i) 2 Но се изкачих по откровение и изложих пред тях благовестието, което проповядвам между езичниците, но насаме пред по-именитите от тях, да не би да тичам или да съм тичал напразно.
Croatian(i) 2 Uziđoh po objavi i izložih im - napose uglednijima - evanđelje koje propovijedam među poganima da ne bih možda, ili da nisam, trčao uzalud.
BKR(i) 2 Vstoupil jsem pak podle zjevení, a vypravoval jsem jim evangelium, kteréž káži mezi pohany, a zvláště pak znamenitějším, abych snad nadarmo neběžel nyní i prve.
Danish(i) 2 Men jeg drog op efter en Aabenbarelse og forelagde dem, men de Ansete i Særdeleshed, det Evangelium, som jeg prædiker iblandt Hedningerne, om jeg vel løber eller har løbet forkjeves.
CUV(i) 2 我 是 奉 啟 示 上 去 的 , 把 我 在 外 邦 人 中 所 傳 的 福 音 , 對 弟 兄 們 陳 說 ; 卻 是 背 地 裡 對 那 有 名 望 之 人 說 的 , 惟 恐 我 現 在 , 或 是 從 前 , 徒 然 奔 跑 。
CUVS(i) 2 我 是 奉 启 示 上 去 的 , 把 我 在 外 邦 人 中 所 传 的 福 音 , 对 弟 兄 们 陈 说 ; 却 是 背 地 里 对 那 冇 名 望 之 人 说 的 , 惟 恐 我 现 在 , 或 是 从 前 , 徒 然 奔 跑 。
Esperanto(i) 2 Kaj mi supreniris laux Dia malkasxo; kaj mi prezentis al ili la evangelion, kiun mi predikas inter la nacianoj, sed aparte al la eminentuloj, por ke mi ne estu vane kuranta, aux kurinta.
Estonian(i) 2 Ent ma läksin sinna ilmutuse tagajärjel ja esitasin neile Evangeeliumi, mida ma kuulutasin paganate seas, eriti neile tähtsamaile, et ma kuidagi tühja ei jookseks ega oleks jooksnud.
Finnish(i) 2 Ja minä menin ylös ilmoituksen jälkeen ja asetin heidän eteensä sen evankeliumin, jota minä pakanain seassa julistan: mutta erinomaisesti niiden eteen, jotka jonakin pidetään, etten minä hukkaan juoksisi elikkä olisi jo juossut.
FinnishPR(i) 2 Mutta minä menin sinne ilmestyksen johdosta ja esitin heille sen evankeliumin, jota julistan pakanain keskuudessa; esitin sen yksityisesti arvokkaimmille heistä, etten ehkä juoksisi tai olisi juossut turhaan.
Haitian(i) 2 Kifè m' te moute a, se paske Bondye te fè m' konnen pou m' te fè sa. Nan yon reyinyon mwen te gen apa ak dirijan yo, mwen mete devan yo bon nouvèl mwen t'ap anonse moun ki pa jwif yo. Mwen pa t' vle pou ni travay mwen te fin fè a, ni travay mwen t'ap fè a pase pou anyen.
Hungarian(i) 2 Fölmentem pedig kijelentés következtében és eléjök adtam az evangyéliomot, melyet hirdetek a pogányok között, de külön a tekintélyeseknek, hogy valami módon hiába ne fussak, avagy ne futottam légyen.
Indonesian(i) 2 Saya pergi ke Yerusalem sebab Allah sudah menyatakan kepada saya bahwa saya harus pergi. Dan dalam suatu pertemuan yang khusus dengan pemimpin-pemimpin di sana, saya menjelaskan Kabar Baik yang saya beritakan kepada orang-orang bukan Yahudi. Sebab saya tidak mau usaha saya yang dahulu, maupun yang sekarang, hanya sia-sia.
Italian(i) 2 Or vi salii per rivelazione; e narrai a que’ di Gerusalemme l’evangelo che io predico fra i Gentili; e in particolare, a coloro che sono in maggiore stima; acciocchè in alcuna maniera io non corressi, o non fossi corso in vano.
ItalianRiveduta(i) 2 E vi salii in seguito ad una rivelazione, ed esposi loro l’Evangelo che io predico fra i Gentili, ma lo esposi privatamente ai più ragguardevoli, onde io non corressi o non avessi corso in vano.
Japanese(i) 2 我が上りしは默示に因りてなり。かくて異邦人の中に宣ぶる福音を彼らに告げ、また名ある者どもに私に告げたり、これは我が走ること、又すでに走りしことの空しからざらん爲なり。
Kabyle(i) 2 Uliɣ, axaṭer d Sidi Ṛebbi i yi-t-id yumṛen deg uweḥḥi. Sfehmeɣ-asen lexbaṛ n lxiṛ i țbecciṛeɣ ger wid ur nelli ara n wat Isṛail; mliɣ-asen-t weḥḥed-sen i yimeqqranen n tejmaɛt iwakken ayen xedmeɣ armi d ass-a ur ițṛuḥ ara baṭel.
Korean(i) 2 계시를 인하여 올라가 내가 이방 가운데서 전파하는 복음을 저희에게 제출하되 유명한 자들에게 사사로이 한 것은 내가 달음질하는 것이나 달음질한 것이 헛되지 않게 하려 함이라
Latvian(i) 2 Bet es aizgāju, sekodams atklāsmei, un cēlu viņiem, bet sevišķi tiem, kas bija ievērojami, to evaņģēliju priekšā, ko es sludinu pagāniem, vai kādreiz mana skriešana nav vai nebūtu bijusi veltīga.
Lithuanian(i) 2 Nuvykau, apreiškimo paskatintas, ir jiems išdėsčiau Evangeliją, kurią skelbiu pagonims, atskirai išsiaiškindamas su įžymesniais asmenimis, kad kartais nebėgčiau ar nebūčiau bėgęs veltui.
PBG(i) 2 A wstąpiłem według objawienia i przełożyłem im Ewangieliję, którą każę między poganami, a zwłaszcza zacniejszym, bym snać nadaremno nie bieżał, albo przedtem nie biegał.
Portuguese(i) 2 E subi devido a uma revelação, e lhes expus o evangelho que prego entre os gentios, mas em particular aos que eram de destaque, para que de algum modo não estivesse correndo ou não tivesse corrido em vão.
Norwegian(i) 2 men jeg gikk der op efter en åpenbaring. Og jeg forela dem, og særskilt dem som gjaldt mest, det evangelium som jeg forkynner iblandt hedningene, om jeg vel løp eller hadde løpet forgjeves.
Romanian(i) 2 M'am suit, în urma unei descoperiri, şi le-am arătat Evanghelia, pe care o propovăduiesc eu între Neamuri, în deosebi celor mai cu vază, ca nu cumva să alerg sau să fi alergat în zădar.
Ukrainian(i) 2 А пішов я за відкриттям. І подав їм Євангелію, що її проповідую між поганами, особливо знатнішим, чи не дарма змагаюся я чи змагався.
UkrainianNT(i) 2 А пійшов я по відкриттю, і предложив їм благовісте, котре проповідую між поганами, тільки па самоті, значнішим, чи не марно я ходжу або ходив.